Comment traduire un CV en français en langue anglaise ?
Vous avez décidé de postuler pour un poste dans un pays anglophone ? Nous allons vous donner les bons gestes pour réussir à traduire votre CV francophone en anglais. Pour cela, vous devez suivre le modèle du pays de destination et suivre le standard d’écriture correspondant. Comment déroche-t-on un entretien aux Etats-Unis par exemple ?
Que faut-il faire avant de se mettra à traduire son CV ?
La traduction de CV en anglais s’avère être une tâche assez complexe. Avant de commencer à rédiger dans la langue de Shakespeare, travaillez d’abord la structure de votre CV en français. C’est le meilleur moyen de ne pas se perdre au moment de la traduction. Vous avez le choix entre le modèle mettant en avant les compétences ou encore la méthode rétro-chronologique. Cette dernière consiste notamment à faire la grande liste de vos expériences professionnelles, en commençant par la plus récente. Vous parlerez de vos anciens postes en dernier. Si vous postulez pour assurer la continuité de votre carrière, vous devez appliquer ce modèle. Ensuite, nous avons le CV qui parle un peu plus de vos compétences. Vous serez amené à mettre en avant vos connaissances et le savoir-faire que vous avez acquis durant vos années de travail. Si vous vous dirigez vers une offre d’emploi différente de ce que vous avez fait auparavant, optez pour ce modèle-là. En effet, vous ne pourrez compter que sur vos atouts pour séduire les recruteurs, si vous n’avez pas assez de capacité pour assumer un nouveau poste. Parlez notamment des évolutions positives que vous pourriez apporter à cette société convoitée. Vous n’aurez ensuite qu’à rédiger toutes ces informations en langue anglaise.
Les bons et mauvais points de chaque type de CV
Ces deux types de CV cités plus haut ont chacun leurs avantages et leurs inconvénients. Le modèle rétro-chronologique, permet de donner plus de jus aux recruteurs. C’est-à-dire, vous aurez l’occasion de parler un peu plus de vos expériences et des responsabilités pour chaque poste occupé. Toutefois, ce modèle rend la lecture plus difficile pour eux. En effet, ce sera plus compliqué d’isoler les compétences et les atouts du candidat. Les informations seront également moins fluides. Pour ce qui est du CV par ordre de compétence, c’est un moyen efficace pour parler plus longuement d’une expérience professionnelle, sans mettre l’accent sur le manque de quantité ou encore les périodes blanches dans votre CV. Si vous n’avez occupé qu’un seul poste dans votre vie, vous aurez l’occasion de ne parler que de celui-ci dans votre document. Par contre, ce modèle est moins pratique si vous avez plusieurs postes à développer dans votre candidature. Pour l’éviter, ne mettez que les expériences significatives de plus d’un an. Dans chaque pays, les attentes de chaque entreprise sont différentes. Pour réussir à décrocher un emploi à l’étranger, renseignez-vous d’abord sur le mode de recrutement utilisé pour chaque Etat anglophone. Puis, faites attention sur la différence entre la langue anglaise et britannique.